roni_elman (roni_elman) wrote,
roni_elman
roni_elman

Трудности перевода с китайского

Русские туристы в Китае часто сталкиваются с меню местных точек общепита переведенных на русский язык машинным методом. Те братья китайцы прогоняют свои тексты через Гугл.Переводчик (или подобные приложения) и полученный результат добавляют в иллюстрированные меню. Читать без смеха получившийся текст невозможно. Поэтому экзотические "Суп мозоли", "Стародевовские нервюри свиньи" и "Документы зимы хорошие" вы не попробуете нигде более.




Трудности перевода с китайского





Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского

Трудности перевода с китайского





материалы взяты из открытых источников




Tags: жизнь, общество
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments